《楚宮》翻譯及注釋
湘波如淚色漻漻,楚厲迷魂逐恨遙。
譯文:湘江如淚色一般又清又深,屈原的冤魂隨浪而去,他的怨恨永無(wú)絕期。
注釋:漻漻:水清澈貌。楚厲:指屈原,他投沼羅江而死,無(wú)后人、無(wú)歸處,古稱“鬼無(wú)所歸則為厲”(《左傳》昭公七年),亦可稱“迷魂”,即冤魂。
楓樹(shù)夜猿愁自斷,女蘿山鬼語(yǔ)相邀。
譯文:夜晚的楓樹(shù)林中猿啼使人愁斷腸,唯有穿著蘿帶的山鬼相邀。
注釋:女蘿山鬼:女蘿,菟絲,一種緣物而生之藤蔓;山鬼,山中之神,或言以其非正神,故稱“鬼”。
空歸腐敗猶難復(fù),更困腥臊豈易招?
譯文:埋在土里,身形腐敗,魂魄難以招回,更用說(shuō)是葬身魚(yú)腹了。
注釋:猶難復(fù):與“豈易招”均指難以為楚厲招魂,原因是屈子沉江后,身體腐爛了,葬身魚(yú)腹了。困腥臊:屈原自沉,葬身魚(yú)腹,故日“困腥臊”。
但使故鄉(xiāng)三戶在,彩絲誰(shuí)惜懼長(zhǎng)蛟。
譯文:只要楚地后人還在,誰(shuí)會(huì)可惜那喂食蛟龍彩絲包的食物?
注釋:三戶:指楚人。彩絲:指五彩絲線扎成的棕子。
李商隱簡(jiǎn)介
唐代·李商隱的簡(jiǎn)介

李商隱,字義山,號(hào)玉溪(谿)生、樊南生,唐代著名詩(shī)人,祖籍河內(nèi)(今河南省焦作市)沁陽(yáng),出生于鄭州滎陽(yáng)。他擅長(zhǎng)詩(shī)歌寫作,駢文文學(xué)價(jià)值也很高,是晚唐最出色的詩(shī)人之一,和杜牧合稱“小李杜”,與溫庭筠合稱為“溫李”,因詩(shī)文與同時(shí)期的段成式、溫庭筠風(fēng)格相近,且三人都在家族里排行第十六,故并稱為“三十六體”。其詩(shī)構(gòu)思新奇,風(fēng)格秾麗,尤其是一些愛(ài)情詩(shī)和無(wú)題詩(shī)寫得纏綿悱惻,優(yōu)美動(dòng)人,廣為傳誦。但部分詩(shī)歌過(guò)于隱晦迷離,難于索解,至有“詩(shī)家總愛(ài)西昆好,獨(dú)恨無(wú)人作鄭箋”之說(shuō)。因處于牛李黨爭(zhēng)的夾縫之中,一生很不得志。死后葬于家鄉(xiāng)沁陽(yáng)(今河南焦作市沁陽(yáng)與博愛(ài)縣交界之處)。作品收錄為《李義山詩(shī)集》。
...〔 ? 李商隱的詩(shī)(491篇) 〕